Übersetzen

Alle Bücher, die durch Jozef Rulof auf die Erde kamen, wurden auf Niederländisch geschrieben.
Die Botschaft der Bücher richtet sich jedoch an jede/n auf der Erde, der/die auf der Suche nach dem tieferen Zusammenhang allen Lebens ist.
Das Initiieren, Übersetzen (lassen), Begleiten und Publizieren von Übersetzungen ist dann auch eine Basisaufgabe der Stiftung GWG Das Zeitalter des Christus.
Ein fundamentaler Ausgangspunkt hierbei ist, dem ursprünglich medial empfangenen Text treu zu bleiben.
In der Welt der Übersetzungen ist das keine Selbstverständlichkeit.
Professionelle Übersetzer bekommen meistens den Auftrag, einen übersetzten Text flüssig lesbar zu gestalten.
Das beinhaltet, dass sie Sätze, die in der Ausgangssprache – der Sprache, aus der übersetzt wird – schwergängig sind, in der Zielsprache – der Sprache, in die übersetzt wird – geschmeidiger machen müssen.
Man erwartet von ihnen, schwierige Satzkonstruktionen des Schreibers in der Zielsprache zu vereinfachen, (unbeabsichtigte) Wiederholungen wegzulassen, Eintönigkeit durch Synonyme zu beleben und alles zu tun, was nötig ist, um einen flüssig lesbaren Text zu produzieren.
Übersetzer, die für die Stiftung arbeiten, bekommen einen anderen Auftrag.
Der besteht darin, so nahe wie möglich beim Ausgangstext zu bleiben.
So nahe wie möglich heißt, so weit es in der Zielsprache möglich ist, die natürlich andere Satzkonstruktionen und Formulierungen verlangt als die, die im Ausgangstext verwendet worden sind.
Übersetzen besteht immer darin, ein Gleichgewicht zwischen "so getreu wie möglich übersetzen" und "die Eigenheit der Zielsprache respektieren" zu finden.
Für die Übersetzung dieser Bücher liegt die Betonung jedoch auf "getreu".
Das hat zur Folge, dass der übersetzte Text in der Zielsprache vielleicht nicht immer gleich flüssig ist.
Das ist schließlich auch im Ausgangstext nicht immer so.
Was der Leser des übersetzten Textes jedoch dafür zurückbekommt, ist die Sicherheit, dass das, was er oder sie liest, eine so getreu wie nur möglich gehaltene Wiedergabe des ursprünglich medial empfangenen, niederländischen Textes ist.
Nach dem Übersetzen sind noch verschiedene Schritte erforderlich, bevor ein übersetztes Buch publiziert werden kann.
Der erste davon ist der Textvergleich.
Jeder übersetzte Satz wird mit dem ursprünglichen niederländischen Satz verglichen, um zu schauen, ob der Übersetzer alle Worte und ihre Bedeutung gut verstanden und übersetzt hat.
Dieser Textvergleich wird von einer anderen Person als dem Übersetzer durchgeführt.
Mit verschiedenen Menschen an einer Übersetzung zu arbeiten ist notwendig, um das bestmögliche Ergebnis zu bekommen.
Übersetzen ist schließlich Menschenwerk und folglich fehleranfällig.
Zudem hat jeder seine starken und weniger starken Seiten und die weniger starken Seiten werden durch den Einsatz anderer Mitarbeiter kompensiert und aufgefangen.
Der ideale Übersetzer ist "native" in der Zielsprache.
Das bedeutet, dass die Sprache, in die übersetzt wird, die Muttersprache des Übersetzers ist.
Darüber hinaus ist wichtig, dass der Übersetzer in einem Land wohnt, in dem die Zielsprache gesprochen wird.
Das hält sein Wissen und Beherrschen der lebenden Sprache aktuell.
Dank des Internets können wir schnell online kommunizieren und vom Heimatbüro in den Niederlanden aus weltweit zusammenarbeiten.
Eine aktuelle Übersicht der publizierten Bücher in den verschiedenen Sprachen können Sie auf unseren fremdsprachigen Websites und in unserem Webshop finden.

Bitte weitersagen

Wenn Sie Verwandte, Freunde oder Bekannte mit der Muttersprache Englisch, Deutsch, Spanisch, Französisch oder Portugiesisch haben, so können Sie auch sie durch Verwendung unseres E-Newsletters oder unserer Website in ihrer eigenen Sprache mit dem Wissen und der Liebe der Meister in Kontakt bringen.
Voraussetzung ist natürlich, dass sie für diese himmlische Weisheit offen sein können, aber das können Sie am besten selbst spüren.
Alle zusammen haben wir eine große Reichweite in dieser Sache.

Website in der eigenen Sprache

Die Stiftung unterstützt in allen Sprachen, in denen sie übersetzte Bücher publiziert, die Publikation mit einer Website in dieser Sprache.
Auf diesen übersetzten Websites kann Ihr Kontakt dann selbst seine oder ihre Daten in das E-Newsletter-Formular eingeben, sodass die kommenden Übersetzungen seiner oder ihrer Aufmerksamkeit ebenfalls nicht entgehen können.

Die Bücher in die Welt senden

Die Meister gaben uns den Auftrag mit: Sendet die Bücher in die Welt.
Es reicht natürlich nicht aus, dass wir uns in der Folge auf das niederländischsprachige Publikum beschränken, das können wir schwerlich "die Welt" nennen.
Unsere Welt besteht in diesem Moment bereits aus allen möglichen interessierten Menschen, die Niederländisch, Englisch, Deutsch, Französisch oder Portugiesisch sprechen.
Und das ist schon umfangreicher als zu Jozefs Zeit ...
Wir hoffen auf Ihre dauerhafte Unterstützung, um diese Welt weiter vergrößern und vertiefen zu können.